Greadian: Samples of Medieval Greadian

From UniLang Wiki

Jump to: navigation, search

Our Father

This is a great sample of pure Medieval Greadian. Originally, before it became the literal language, it was more irregular than it grammatically should. Latin and Koinee Greek had the same issue in that era. This prayer has a few "exceptions" that aren't usually allowed in the literal language, but were correct in Medieval Greadian.

For example the word "Pater" is an archaic form for vocative of patrósz 'father', which in this case is used because everyone knows then that it refers to God, not just a random father. Another exception is the word "prosztímeszte", which means literally "we many men name sorry for...". I think the men aren't the only reading this prayer, so the grammatically correct version should be "prosztímesto". The exception is made because the grammatical neuter for verbs is quite rare in spoken Greadian and sounds more or less synthetic. Liturgical Greadian in general uses verbal neuter very rarely because of this reason.


Greek orthography Cyrillic orthography Latin orthography
Πἀτέρ ἠμόν, έκ θάσε ῆν θἀλἰψῆν.

Ἀγἰέστον θἀλάνε ὀνόμαν σόν.
Πρὲἰδόν θἀλάνε ζἀρίσμον σόν.
Χἀϐράτον θἀλάνε θἀράζον σόν,
ῆν θἀλἰψῆν, καΐνον καὶ ἐπη κόσμον καΐν.
Πὀδόσε ἠμοί τὰ ἀλλἰμέρεα θρέτον
καὶ πρὀστόσε ἠμές τὲ ρἐγλόνες ἠμάς,
ξάντον πρὀστίμεστε τὲ ρἐγλῷκονες ἠμάς.
Νά ξὲ σὲ λάσε ἠμάς τὸν ἐπάρτον
δὲ ῥίστοσε ἠμάς ἀπω νἀκλάσϊαν.
[Ότη σοῦ θάνε ζἀρίσμον, δἰνάμην καὶ δόξαν
τὸν αἰόνον. ἀμήν.]

Патєр имөн, єк щясе йн щаліпсйн.

Агієстон щаляне онөман сөн.
Преідөн щаляне зарїсмон сөн.
Хаврятон щаляне щарязон сөн,
йн щаліпсйн каїнон ке епи көсмон каїн.
Подөсе имй та аллимєреа щрєтон
ке простөсе имєс те реглөнес имяс
ксянтон простїместе те реглөңконес мяс.
Ня ксе се лясе имяс тон епяртон,
де һрїстосе имяс апы наклясіан.
[Өти сү щяне зарїсмон, дінямин ке дөксан
тон еөнон. Амйн.]

Patér imón, ék thásze ín thalipszín.

Agiészton thaláne onóman szón.
Preidón thaláne zaríszmon szón.
Chavráton thaláne tharázon szón,
ín thalipszín kaínon ke epi kószmon kaín.
Podósze imí ta allimérea thréton
ke prosztósze imész te reglónesz imász,
kszánton prosztímeszte te reglóðkonesz imász.
Ná ksze sze lásze imász ton epárton
de hrísztosze imász apo naklászian.
[Óti sú tháne zaríszmon, dinámin ke dókszan
ton eónon. Amín.]


Literal translation would be:

The father ours, who are in the heaven.
Hallowed let be your name.
Forcome let be your kingdom.
Happened let be your need,
in the heaven as well as on the earth.
Give us the everyday's bread
and forgive us the punishments ours that we deserve,
as we forgive them, who deserve a punishment from us.
Do not let us to the position where the evil temption is greatest.
but save us from the bad.
For yours is the kingdom, power and glory,
to eternity. Amen.

Personal tools

« Return to the main site