False friends

From UniLang Wiki

When learning a foreign language, you might encounter a word that looks like a word you know from your native language, but it has a completely different meaning. These two words are false friends or false cognates.

Since this depends strongly on the pair of languages, we have started a little list:

Some extreme false friends in other languages:

  • Cantonese "paeng" = cheap, Thai "paeng" = expensive
  • Czech and colloquial German "ne" = no, Greek "ne" = yes
  • Finnish "katson merta" = I watch the sea, Italian "cazzo merda" is quite vulgar...
  • German "kalt" = cold, Italian "caldo" = warm/hot
  • colloquial Polish and Czech "no" = yes
  • Polish "Zapomnij!" = Forget it, Russian "???????!" = Remember
  • Portuguese "puxe"(sounds like "push") = pull
  • English "concurrence" = co-operation, Polish "konkurencja" = rivalry
  • Norwegian "grine" = weep, Danish "grine" = laugh
  • Italian "burro" = butter, Spanish "burro" = donkey
  • Italian "aceto" = vinegar, Spanish "aceite" = oil
  • English "air"= air, Indonesian "air"= water
  • English "into" = (prep.) Zulu "into" = thing
  • English "room" = room, Afrikaans "room" = creme
  • Spanish "tarde" = afternoon, later, midday (time) Wolof "tarde" = to be late, to miss (verb)
  • English "wine" = (alcoholic drink from grapes) Delaware/Lenape "wine" = it is snowing


back to multilingual resources

Personal tools