Greadian: Samples of Medieval Greadian
From UniLang Wiki
Our Father
This is a great sample of pure Medieval Greadian. Originally, before it became the literal language, it was more irregular than it grammatically should. Latin and Koinee Greek had the same issue in that era. This prayer has a few "exceptions" that aren't usually allowed in the literal language, but were correct in Medieval Greadian.
For example the word "Pater" is an archaic form for vocative of patrósz 'father', which in this case is used because everyone knows then that it refers to God, not just a random father. Another exception is the word "prosztímeszte", which means literally "we many men name sorry for...". I think the men aren't the only reading this prayer, so the grammatically correct version should be "prosztímesto". The exception is made because the grammatical neuter for verbs is quite rare in spoken Greadian and sounds more or less synthetic. Liturgical Greadian in general uses verbal neuter very rarely because of this reason.
| Greek orthography | Cyrillic orthography | Latin orthography |
|---|---|---|
| Πἀτέρ ἠμόν, έκ θάσε ῆν θἀλἰψῆν. Ἀγἰέστον θἀλάνε ὀνόμαν σόν. | Патєр имөн, єк щясе йн щаліпсйн. Агієстон щаляне онөман сөн. | Patér imón, ék tháse ín thalipsín. Agiéston thaláne onóman són. |
Literal translation would be:
The father ours, who are in the heaven.
Hallowed let be your name.
Forcome let be your kingdom.
Happened let be your need,
in the heaven as well as on the earth.
Give us the everyday's bread
and forgive us the punishments ours that we deserve,
as we forgive them, who deserve a punishment from us.
Do not let us to the position where the evil temption is greatest.
but save us from the bad.
For yours is the kingdom, power and glory,
to eternity. Amen.
